L I T E R A T U R E

Untitle Document

Contact us

Audio

Political Parties
Kulmiye Party
Ucid Party
Udub Party
Newspapers
Haatuf
Jamhuuriya
Somaliland Times
Maandeeq News
Websites
Aftahan
Ahlusunnah
Awdal News
Djibouti Nation
Farshaxan
Hadraawi
Halgan Net
Hargeysa News
Hoyga Suugaanta
Hadhwanaag
Iqra Net
LongLive Somaliland
Poetry Archive
Qaran News
Shaaficiyah
Somaliland-Org
Somaliland-Future
Somaliland-Center
Somaliland Docs.
Somaliland Net
Somaliland Today
SomalilandGov
Sooyaal News
Togdheer News
Waaheen
Waridaad
Institutions
Amoud University
Burco University
Gollis College
Hargeisa University
NGO
APD
SOPRI

 

Nin Doorkii Ilmadeeradey Diric Maxaa Hoy’day:.
Curiye Axmed Aw Yuusuf Ducaale

Qormadii: 5aad
Sunday 28th of October 2012 09:29:44 PM
Gaariye Hadduu Tegay, Ma Gobolamay Afkeenii
Monday 1st of October 2012 04:44:14 AM
WHAT WILL HAPPEN TO SOMALIA COME THIS AUGUST
Tuesday 20th of March 2012 04:06:44 PM
When i most love how little you all pay attention korean 27
Monday 2nd of January 2012 09:28:19 AM
AN ACROSTIC FOR AFWAYNE


                       All he seized as he deified himself Lord of All
                       Forgive Rizaq and Rashid Afwayne made them sweeter than fresh camel's milk!
                      Wickedness in high places was his wacky way
                      Abba is what all Somalis were forced to call him
                      You gotta kidding Farah Gololay guffawed!
                      Nothing but death and disaster are his legacy--just as he had promised!
                      Edicts diktats scripts from Afwayne's grave are what Somalis still live by now!
         
                                                                                                  ------Mohamud Siad Togane

Poet Ahmed Ismael Deereye (Qasim):
Xsuus: Abwaan Axmed Ismaciil Diiriye (Qaasim) oo dhintey 11/08/2006 
Remember Poet Ahmed Ismael Deereye (Qasim) Died 11/08/2006 
Waxaydiin nala wadaagii tixdii Marxuum Qasim,
Cinwaankeeduna
ahaa Macaan iyo qadhaadh taas oo ay Af Ingiriisi iyo Af Fransiis u turjumeen Abwaan Mr: M.S.Togane iyo Xaaskiisa.
Waxa kale oo ay nala wadaagi qoraalkale oo Togane uu mowduucan kaga hadlayo. Tix baroor diiqa oo uu Axmed Yuusuf Ducaale ku sagootiyey marxuumka ayeynu ku soogootiyey ayeynu kusoo gababeyneynaa Xuskan isaga ah . Please share with us this the famous Poem,' Sweat and Bitter', The Somali original,
it is translation into English and French By Mr and Mrs. A commentry By Mr. Togane and a Somali poem By Mr. A.Y.Dualeh
created on the occasion of the of boet's death.

Thank's to Mr and Mrs Togane for their memmorable contribution

Somalilandhorta THE POET´┐ŻS DEATH IS HIS LIFE 

ACCORDING TO QUONDAM PRIME MINISTER, ABDIRASHID ALI SHARMARKE, 

WE SOMALIS HAVE TWO ACES IN THE 

HOLE: 

OUR FAITH IN ISLAM AND 

OUR LYRICAL POESY. 

SO IT IS WITH GREAT SADNESS THIS MORNING THAT I SHARE WITH YOU THE SAD NEWS OF THE DEATH OF ABWAAN 

AHMED ISMAIL DIIRIYE, BETTER KNOWN TO THE WORLD AS ´┐ŻQAASIM´┐Ż, WHO DISTINGUISHED HIMSELF AND MADE US 

ALL PROUD IN HIS COMPOSITIONS OF UNFORGETTABLE LYRICAL POESY IN OUR OWN MOTHER TONGUE. 

RABINDRANATH TAGORE, THE GREAT INDIAN NOBLE LAUREATE SAID, 

´┐ŻGOD RESPECTS ME WHEN I WORK, BUT HE LOVES 

ME WHEN I SING. ´┐Ż 
by this OTHER SON OF WALT 

BY this OTHER DARK-CHEEKED SOMALI BUSH-BOY: 

SWEETNESS & BITTERNESS 

(For Goosh & Sheila Andrzejewski) 

Without contraries is no progression. 

´┐ŻBlake 

Do I contradict myself? 

Very well then I contradict myself, 

(I am large, I contain multitudes). 

´┐ŻWhitman 

l 

Sometimes even the aloes bear honeyed flowers 

Whose nectar you slurp 

I am sweetness & bitterness planted in the same place. 

ll 

My right hand & my left hand are twins 

One entertains the guests & walks the weak 

The other is a dagger dripping woes & wormwood. 

lll 

My boy, I am rich 

I contain countless contraries 

Do not take me for a poor miskiin monomaniac 

Out on a limb 

Hectoring for his bloody hobbyhorse. 

lV 

Sometimes I am faithfully obedient Well-mannered 

Utterly innocent of Evil. 

V 

Sometimes I am the obdurate destroyer An arrant knave. 

Vl 

Sometimes I am the anchorite who sequesters himself in the mosque To review his life & purify his heart. 

Vll 

Sometimes I am the villain The loony who blusters in every saloon in Somalia 

´┐ŻGo to now 

I´┐Żll prove thee with mighty-mouthed Evil 

Till my cup runneth over 

With contumely 

With crazy Asha 

With crazywater." 

Vlll 

Sometimes I am the towering heads Of wit 

Of wisdom 

Of waggery 

Of honor 

Of forbearance 

Of forgiveness. 

lX 

Sometimes I am the loafer The nowhere man with no name in the street. 

X 

Sometimes I am a man who does not allow 

Anything Haraan 

Anything not kosher 

Go past his gullet. 

Xl 

Sometimes I am a thief dyed-in-the-wool Who does not spare 

Even the orphan´┐Żs share. 

Xll 

Sometimes I am the leader of silent sages & high-ranking saints. 

Xlll 

Sometimes I am an honorable member of Satan´┐Żs conclave After the fiend´┐Żs very own heart. 

XlV 

A presumptuous jackass 

Cannot size me up 

For I am Fearfully 

Wonderfully 

Fashioned 

For I run interference for chameleons 

For I run schools for chameleons 

For I chop & change. 

XV 

Day in 

Day out 

Daily I turn 

Every morning my mien is distinctly Of different color 

Of different creed v I know how to huddle & hobnob 

With both Muslims & heathen honky alien monkey ofay fugly kaffirs 

The angels of Hell & Heaven argue over my sinful Somali soul. 

XVl 

No man has traced to me 

All these contraries I trail 

But a man of many days 

One whose head is hoary 

Or 

One who is hip to sizing men up 

May possibly take my proper measure. 

XVll 

O everyman Jack 

Pick 

Your sweetest 

Your aptest 

Your most magnificent metaphor 

To brand me with. 

XVlll 

You 

Over there 

My hobbledehoy 

Hop on the hobbyhorse 

Your heart hobbles after 

Or the one you can´┐Żt help but Harass me with 

Tease me with 

Taunt me with 

Tear me with 

Tar me with 

Feather me with. 

XlX 

Speak 

Right on 

Ride on 

For I make means for you. 

XX 

Please 

prowl & Pounce 

Pronounce & proclaim 

Publish & brandish 

Your finger-licking 

Your finger-pointing 

Your finger-stone-throwing Your finger-frigging Ayatollah fanatical fatwa 

Your finger-wagging fitna 

Your farcical fatude. 

XXl 

Please 

Right now 

Right here 

Holler the Hobson´┐Żs hooey 

you are hoarding 

against our majesty 

in your horrible hypocrite heart 

Speak right on for we make the means for you. 

.....Mohamud Siad Togan 

Bitter and Sweet Consider the aloe - how bitter is its taste!
Yet sometimes there wells up a sap so sweet That it seems like honey in your mouth.
Side by side the sweet and bitter run Just as they do, my friends, in me, As I switch from sweet to bitter And back to sweet again.
My two hands, right and left, are twins. One twin gives food to strangers and to guests, It sustains the weak and guides them.
But the other is a slashing, cutting knife - As sharp to the taste as myrrh, As bitter as the aloe. Do not suppose I am the kind of man Who walks along one path, and that path only. I go one way, and seem a reasonable man, I provoke no one,
I have the best of natures - I go another, and I'm obstinate and bold, Striking out at others without cause. Sometimes
I seem a learned man of God Who retreats in ascetic zeal to a seclude sanctuary -
I turn again and I'm a crazy libertine, Sneakily snatching whatever I can get. I am counted as one of the elders of the clan,
Esteemed for my wisdom, tact and skill in argument, But within me there dwells a mere townee, too - A no-good layabout he is, at that.
I'm a man whose gullet will allow no passage For food that believers are forbidden to eat,
And yet I'm a pernicious, hardened thief - The property of even the Prophet himself Would not be safe from me.
I have my place among the holy saints,
I am one of the foremost of their leaders, But at times
I hold high rank in Satan's retinue, And then my lords and masters are the jinns.
It's no good trying to weigh me up -
I can't be balanced on a pair of scales. From this day to that my very colour changes - Nay,
I'm a man whose aspect alters As morning turns to evening And back once more to morning. Muslims and infidels -
I know their minds And understand them through and through.
"He's ours!" the angels of Hell proclaim of me "No, ours!" the angels of Heaven protest.
I have, then, all these striking qualities Which no one can ignore - But who can really know my mind?
Only a grey-head who has lived for many days And learned to measure what men are worth. And now, my friends, each man of you -
If either of the paths I follow Takes your fancy and delights your heart, Or even if you cannot bear to lose The entertainment
I provide, Then come to me along the path - You're free to make a choice!

Sweetness and bitterness 

Traduction : Madeleine Lefebvre

La r´┐Żponse du po´┐Żte

´┐Ż Kassim le po´┐Żte, les hommes de son clan ont demand´┐Ż :

Qui es-tu?

Es-tu le so´┐Żlot qu´┐Żon ramasse dans la boue et qui fait notre honte?

Ou es-tu plut´┐Żt

Le po´┐Żte dont nous sommes fiers

Et qui brille par la richesse, l´┐Żhonneur, le pouvoir et le prestige

Et fait la gloire de notre clan?

Le po´┐Żte qui soigne nos ´┐Żmes

En prof´┐Żrant des mots 

Qui font du bien

´┐Ż notre psych´┐Ż collective?

Kassim, r´┐Żponds! Qui es-tu?

Voici la r´┐Żponse de Kassim :
 
Doux Amer  

Sans contraires, point de progr´┐Żs


                                               W. Blake
Me contredis-je?

Tr´┐Żs bien, alors, je me contredis

(Je suis ample, je contiens la multitude)

                                              W. Whitman
l

M´┐Żme aux alo´┐Żs

Il arrive de porter des fleurs

Au parfum de miel qui vous enivre

Ainsi je suis douceur et amertume

N´┐Żes d´┐Żun seul plant

ll

Ma main droite ignore

Ce que fait ma main gauche

L´┐Żune se fait accueil et compassion

Malheur et fiel ruissellent du poignard qui prolonge l´┐Żautre

lll

Mon fils je suis riche

D´┐Żinnombrables contraires m´┐Żhabitent

Ne me prends pas 

Pour un pauvre monomaniaque

Dangereusement accroch´┐Ż

A la folle id´┐Że qu´┐Żil impose
 
IV

Tant´┐Żt je suis ob´┐Żissant

Fid´┐Żle et de bonnes mani´┐Żres 

´┐Żtranger au mal

Tant´┐Żt je me fais

Destructeur obstin´┐Ż

Fier coquin

V

Tant´┐Żt je suis l´┐Żermite

S´┐Żquestr´┐Ż dans la mosqu´┐Że

Pour passer sa vie en revue

Et purifier son coeur

Tant´┐Żt je suis le sc´┐Żl´┐Żrat

Le fou

Qui fanfaronne

Dans tous les bars de Somalie :

Allez maintenant

Je vous mets au d´┐Żfi

Avec l´┐Ż´┐Żloquence du diable

Jusqu´┐Ż´┐Ż ce que ma coupe d´┐Żborde

De honteux et fou ´┐Żaasha´┐Ż

Vl

Tant´┐Żt je domine

Par la sagesse, l´┐Ż´┐Żloquence

L´┐Żhonneur et l´┐Żendurance

Tant´┐Żt je suis fain´┐Żant

Vagabond

Sans feu ni lieu

Sans nom

A la rue

Vll

Tant´┐Żt de ce qui n´┐Żest pas koscher

Mon gosier ne laisse rien passer

Tant´┐Żt je suis voleur bon teint

A la part de l´┐Żorphelin

Je n´┐Żh´┐Żsite pas ´┐Ż me nourrir

Vlll

Tant´┐Żt je viens en t´┐Żte

Des saints les plus haut plac´┐Żs

Tant´┐Żt je suis membre d´┐Żhonneur

Du conclave de Satan

Avec lui ne faisant qu´┐Żun 

lX

Quel pr´┐Żsomptueux quidam

Pr´┐Żtendrait me jauger

Je tiens ´┐Żcole

Pour cam´┐Żl´┐Żons

Chaque jour je me transforme

Sous un autre jour

Chaque matin je me pr´┐Żsente 

Musulman ou m´┐Żcr´┐Żant

Je sais me mettre de pair

Tant avec l´┐Żun qu´┐Żavec l´┐Żautre

Qui du ciel qui de l´┐Żenfer

Anges et d´┐Żmons

Se disputent mon ´┐Żme

X

Nul homme n´┐Ża trac´┐Ż pour moi

La carte des contraires qui me d´┐Żchirent

Mais qui a v´┐Żcu

L´┐Ża´┐Żeul ´┐Ż t´┐Żte blanche

Ou qui est prime

A saisir les hommes

Peut peut-´┐Żtre

Prendre ma juste mesure

Xl

O quidam

Vas-y de la meilleure m´┐Żtaphore 

De ton choix

Pour me qualifier 

Exprime l´┐Żobsession qui te hante

Ou celle avec laquelle

Tu ne peux t´┐Żemp´┐Żcher

De me taquiner

Exprime-toi 

Vas-y

A ton tour

Je t´┐Żen prie

Fais ton choix 

Guud ahaanba Inta af Soomaaliga ku hadaasha,
Gaar ahaan inta Sugaan Jecesha ah iyo eheladiisoo oo cidkasta kamudan ayaan ka tacsiyadeynaya geeridii ku timi Gabayaagii Axmed Ismaaciil Diiriye( Qaasin)
Alla ha u naxariistee.Tixdan oo an ku sagootiyeyo marxuunka waxaan u hibeynayaa Muxyaddiin Maxamed Xuseen oo gabayada dul-ka-qaybkooda Allah u yasiray,
anigoo ka codsanaya in uu tixdanna ku daro dul-ka-qaybkiisii gabayada .Dhawrkii gabay ee aan Wembley Central London
(Mabriskii Cali Feyr) kaga dhegeystayna wuu ku mahadsanyahay.Suubanow nabigeenu Calayhi- salaatuwassalaam, wuxuu ina farayaa qofkeena dhinta in aynu wanagiisa sheegno.Halkaasaan kadhaqaaqayaa. Intii uu carrabka marxuunku gaadhayna cafi iyo saamax ayaan u weydiinayaa.

-----------------Baroordiiq - Axmed Ina Ismaaciil (Qaasim) ---------------------------------
Ileybaxaaya weeyaan dhalini oo iftiin badane Adigoo kaloo ururiyoo uunka maqashiiya Ayey tahay in lagu aamino erayga loo dhiga e Muxyadiin1 adaan kuu gartee mari odhaahdayda Ararta gabeygaan aqoon yaa ag dhiganaya Een Ina Jadeer
iyo aflow ka amba qaadeynin Oohowduu yidhaahdaba tixdii olalka reemaysey Ee sidii ila biyo leh oonka bi´┐Żineysey Erayadii udgoonaa sidii ubaxa kaahaayey
Ama oogti uu shidi jiriyo wuxuu afuufaayey Aragtidii ku dheehneyd wuxuu uunku jirinaayay
Dareenkii u ooyaayeyee lala ilmeynaayey Asluubteeda suugaan ninkuu Eebe ugu deeqay Asteyntii
naftiisuu khalqigu dhaaxa amankaagey Laba aan is-geyin uu ahaa siduu ku iinshaaday Toganaa2 marxuunkii akhriyoo aad
u faaqidaye Withmen3 iyo Blake4 buu ahaa yidhi asaagoode Erey-bixi garaadkii is yidhi ood ka rogi waaye Ardeyduu ka tegay beynu fili in
ay asiibaane Ilaahay kuwuu doorashada aayar ugu deeqay Abraarkey is qaadeen dadkaba magane soo eegin
"Mar uunbaa ololihii la shidi kii arbacadiiye Mar uunbaa rag iimaanka qaba la igman doonaaye"5 Waa kii ku eedaamayey magaci eedeene Ingiriiska wixii
uu u nacay eray halaagaaya Ololkeeda Maandeeq wuxuu ku istreexayay Isugeynti aafowdayee loo askeriyeeyay
Afkiisuu adeegsadey intuu aamus kariwaayey Abwaannadii is-kaashaduu ahaa
kicin abaabulaye Eray waa awood Eebe oon cidi ku aadayne Waatey Afweyne u rogeen oodda dirirtiiye Ehelkii dagaallamu
is-galuu xidhay afkiisiiye Eedaadki soomaray indhaha waa ka laliseene Adegyaduu ubaahnaa ayaan iniq
la gaadhsiine Ismadhiibinoo waad ogeyd aabi-socodkiiye Eedeysan weeyaan Almadar gabi ideylkeede aniguna ka kow baan ahoo waan ogsoonahaye
Iyagu ahaayuu aqoon ugu arooraaye Iyagay ahayd iney kacaan oy arrimiyaane Aqoonsiguu muteystaan ifkii loo abaal
-gudine Meytideed amaantaynu nahay laba ayaamoodey Dabeetana illow baa xigiyo yuu ahaa hebel e In uu gabay aqoon iyo
xigmado aano u ahaaday Imaamyadii xadiiskaa warshoo qiray odhaahdaase Adduunyadu Obliigoow6 ilhaam way qadirisaaye Oo
´┐Żarbaab-ul-xaal iyo Maqaam´┐Ż7 kaa adeegsada e Alay ugu dhawadaan jaceyl ugu idlaadaane Indheergarato umadaan dhiqini
ayatiin malehe Pushkin8 Awdal laga keenaybaa ruush abwaan u ahe Ibsen9 waxa laga siyaartaa Oslo laga amaanaaye
Ingiriisna waa Shakespear10 odeygey sheegaane Italiana Daantey11 xusuus ugu aqoolaane Hoomeer12
Atiinana udaa iyo Ilyaadkiiye Ogobeey Volteer13 baa Faraans loo ab-tiriyaaye Gootana14 Almaankii unoqoy gabey unuunkiiye
Taagoor15 ayaan cidi Indiya soo ag dhiganeyne Paakistaan Iqbal16 baa u yidhi oo aqoon mudhaye Eeraanna Shiraazi17 baa gabay u aabo ahe Amiir gabay markay
Carab timaad waa Imrul-Qays e18 Shiinleydii Idaan19 markii cidi ag mari weydey Isagaa halkaa ii galiyo ina Suldaankiiye20
Marxuunkuna af-gudhiyuu ahaa udub-dhaxaad kiiye Hal-abuur haduu aabo iyo odey ka soo jeedo Asal bay u
lahaayeen hadaan lays inkirahayne Waxba hadalku yuu ila ordine waxaan ku soo ooday Qaasim Ebeheen oofsayoo aakhiruu tagaye
Ifka ninkii irdaha laga xidhee ooda laga jiitey Ilmadaa yaxaaskiyo waxaa oohin dami weydey I arkaay maqlaaydiyo waxaa
uubato is jiidhi Eedii aqoon laga galaa urugeey reebtaaye Sirtii erayga weeyaan waxaa uubta loo qodaye Odhaah gabay
farshaxan aaladdii weyney ehelkeede Ardaynimo jaceylkii heluu oomatada diidey Araggii Bogsiiyuu lahaa Badam21 aan
soo eego Axmadowdiba ii bixiyo ax iyo weydiiye Iyaduna hadday hoyatayoy aakhiro u jahatay Aroos wacan janada eebeheen
ha u agaasimo e Aamiin gadaasheed dhamaan uunka ugu baaqa Axmed ina Ismaciil miyaa iilka lagu leexshay Axmed Yuusuf Ducaale, London.

------------------------------------------------- Footnote----------------------------------------------------------

Waa Muxyadiin Maxamed Xuseen(Ina Good Abees oo reer Burco ah) Maxamuud Siyaad Togane waa gabayaa soomaali ah oo ku gabya af ingiriisiga.
Wuxuu leeyahay diiwaan gabaya ah oo la yidhah"the bushman and the bottle".Gabaygii marxuun Qaasin ee ayuu u tarjumay af
ingiriisi si aad u dhandhameysa. Xaaskiisa Madeleine ayaa isla gabaygaa af faransiis u tarjuntay.
Withman waa gabayaa maraykan ah,noolaa Q.19-aad oo saameyn weyn ku lahaa suugaanta Maraykanka.Wuxuu leeyahay tix layidhahdo"Myself" oo ay isku duluc
yihiin"Qadhaadh iyo Macaan". W.Blake waa gabayaa ingiriis ah oo dhashay Q.18aad oo si xaq ah loo qiimeeyey
suugaantiisa geeridiisi kadib. Waa laba beyd oo Qaasin leeyahay. Waa Oblik Carton,aqoonyahan reer Jabuuti ah oo qoray buuga
la yidhaah"Somaliland a promising country". "Arbaab-bul-xaal iyo maqaam"waa suufiyada oo leh qasaaid ay ku mujinayaan
jacaylka ay Allah u qabaan. Pushkin waa gabayaa ruush ah oo dhashay Q18aad oo saameyn weyn ku lahaa suugaanta Ruushka.
Odayga uu ka soo jeedo ayaa Q.12aad isaga oo wiil yar ah Turkigu ka soo qafaashay xeebaha Afrikada Bari,kaasoo ku danbeeyay dalka Ruushka oo uu ku tafiirmay. Ibsen waa qoraaga reer Norway ugu caansan. Shakespear wuxuu saameeyay suugaanta Ingiriiska.
Dante wuxuu saameeyay suugaanta Talyaaniga. Hoomeer waa gabayaa Giriig ah oo noolaa ku dhawaad Q.8aad Nebi Ciise ka hor
oo ku caan baxay laba tixood oo dhaadheer oo midkood layidhah Ilyaad. Voltaire wuxuu saameeyay suugaanta Faransiiska.
Goethe wuxuu saameeyay suugaanta Germany. Tagor waa gabayaa Hindiya(Bengal)ah oo la siiyey Nobel Price 1903 Iqbal waa
gabayaa Pakistaani ah Shirazi waa gabayaa Iraani ah Imrul-qays waa gabayaa Carbeed oo Islaamka hortii jiray Waa Cabdi
Iidaan Waa Timacade Badham waa macalimiintii dugsiga dhexe ee Sheekh

Mandela:

Gabay-yahaw i maqal;
Madax-yahaw rimmani 
Jiiftada madiix;
Masafooy gadood;
Maax-yahay ha gudhin.
Inta uu mudduci 
Madal-weyne yimi,
Wax kastuu marsado
Marlay kiiska qabo;
Oo maddaacalii
Maanshaa allee,
Garta madax ka yahay 
Ka markhaati yahay
Sharcigana matalo,
Madfac-yahaw ha damin;
Mujrim-yahaw ha ladin;
Maskax-yahay godlani
Maansada ha dayn.
Qalin-yahaw mindiyo
Ii noqo maddane;
Ku marriimo dhiig;
Kuna maydho ciin.
Khadkan hoo murka ah;
Kii macallinka ah
Ee midab-caska ah.
Ku dhig heestan milil;
Maaleey qadhaadh
Dacar lagu margado.
Maarrahaan sitiyo
Kalaashkoofka mudan,
Midig aad tartide
"Madad" baan ku idhi.
Maska ubadka jaray
Dhiiggana ku mamay
Ila moora-duug.
Murti iyo higgaad
Maxlal aan ku dhalan,
Ninna macasha qaban
Waa meeqa odhan,
Ku macsuun tix aan
Maamuus ku ladhay,
Maandheela iyo
Muudaaga xumi
Dad wuxuu makalay;
Ama reer muskood 
Kaga dhigay maxbuus.
Afartaa miscirir
Mus-duleed u daa;
Mid kaleeto waa
"Maqaleey war-laay"
"Ma laguu warramay?"
Waxan ahay madluun
Godobtiisa maqan,
U maleegan oo
"Maya" yidhi dulliga
Waan miigganahay;
Nin mannaagayoo
Macaluul darteed
Milgo-beelayoo,
Maalkiisa dhacan
Marti inu ku yahay
La marsiinayiyo,
Mana ihi miskiin
Ninna muuno iyo 
Naxariis ka mudan.
Nacas muruq is-biday
Markuu dhabanka bidix
Farba meel ku dhigo, 
Sidii Nabi Masiix
Dhanka midig u dhiib,
Mawd baan ka xigay.
Ninka midho-yariyo
Madi garab lahayn 
Ii malaynayiyo,
Muska tiidsanee
Igu meersanee
Madaw iyo cadba leh,
Een mawqifkiyo
Mitidkaanu nahay
Ku midaysan nahay,
Kala maan ahaa.
Uurkayga madhan 
Muruqyada i fagan,
Murugada naftiyo
Dabarkaygu maran,
Mucsurkaan qabaa,
Waa miino iyo
Meleg aasanoo,
Mar inay qarxaan
ku muddaysanoo,
Wixii lay marshiyo
Waxan maaganahy
Kala maan ahaa.
Maanshee la yidhi
Xaaqinkaa murxee
Dhul madhaa ma jiro.
Miciyihi darraa
Ee igu mudnaa,
Mariidkiyo suntii 
Maaradoodi helay.
Haddaan maahsanaa 
Miyir-doorsanaa,
Miiraabay oo
Mugga waan il-baxay.
Majaraan hayaa
Duul hore u maray
Ay mahadiyeen.
Afartaa mullaax 
Uga maydhax-diir,
Mid kaleeto waa
Hadal waa murtiye
Maqal Abu-hadroow.
Tixdu waa mag-dheba;
Nin kastoo mitida
Oo madiidin neceb,
Waa madhax u yaal.
Waa muuno iyo
Taallo aan u muday,
Maandheela iyo
Cidda uu matalo;
Magli baan ku qoray.
Adna Maxamadoow 
Maansadu nin geya
Kama maarantee,
Mayalkeeda qabo.
Gumaystaha ku maag.
Madaxoo la rogo
Iyo midab-takoor,
Inaynaan mareeg
Marna qaadananayn,
Ninka mooggan iyo 
Macal-cune dhacsii.
Miliqsade ka nixi.
Hal-muceedyadii
Mari aad tiqiin;
Oo mahadho iyo
Maahmaah ka reeb.

Kana marag ahaw
Rag hadday murmaan,
Mabda'eenu waa
Isagoon mugdiyo
Madmadoow ku jirin,
Maantiyo berriba
Malafsade ha dhaco;
Xalaal-maal ha jiro;
Dadku waa masee
Ha mudh-baxo cadligu.
 poem : By M. X. Dhamac ( Gaarriye), Source : AFTAHAN


Tixdani Waxaan Curiyey 12/4/09, iyadoo 11/4/09 uu ku geeriyoodey  Hargeysa Marxuum Axmed Muuse Geedi (Sanjab) isla maalintaana lagu aasay Gabiley.

Macaan iyo Qadhaadh - A Poetic Reflection of Human Duality Macaan iyo Qadhaadh ´┐Ż 
A Poetic Reflection of Human Duality
Written by A. Duale Sii´┐Żarag
May 11, 2010 at 12:05 PM
Cadaadley (Qaran News) - In his classic poem, Macaan iyo Qadhaadh, Qassim -
the late legendary Somali oral poet - in the spirit of poet-seers
such as William Blake or Yeats- contextualizes his poetry on a universalistic character as
opposed to the particularistic fixation of certain mundane topics that is the
fashion of most contemporary Somali poets. His are classics in that they
stand to time and space and address perplexing questions that are relevant
to human kind no matter which geographic location that they are situated, or their
belief systems or ethnicity: By that account, he is revolutionary in so many facets.
Take Macaan iyo Qadhaadh, and one can discern Qassim's revolutionary capacity
to gauge the human spirit with all its warts rather eloquently. The poem speaks
to the universal duality of the human constitution and the capacity of human beings
to possess an inexplicable and acute propensity for both good
and evil, with its inherent oppositional binaries and contradictions that
subtlely steers it. It is a universal human trait that has for over a millennium
brought down the saintly, the warrior, the generous hearted and all good and
great men (and women)-a Hubris- and see them tumble mightily and
tragically in a spectacle not unlike those of ancient Greek theatre.
Like Blake, Qassim here delves into poetic themes addressed by ancient Chinese
Taoist poets even though there is no factual evidence that Qassim may have
read Chinese literature, much less Taoist, Eastern or even Vedantic literature.
His elaboration and exposition of the Yin/Yan duality of the human
character or even soul is reminiscent of the constant theme of ancient
Chinese and Eastern literature and philosophy that almost make him a
kindred spirit of those ancient Eastern Maguses.
On another more local level, in Macaan iyo Qadhaadh, Qassim lucidly portrays not
vonly himself but the duality of the complex Somali persona and the
symbiosis of its innate split personality traits that are inherently in a state of
perpetual love and hate relationships - a mere microcosmic mirror of the
alternating feelings of amity and animosity between the Somali clans, the
hardnosed, non-delivering political leaders and the emergent parvenu
Sheikhs who are engaged in an ever-shifting alliances and allegiances.
As a matter of fact, Macaan iyo Qadhaadh could be construed as an artistic
depiction of present day Somali politics at its raw stage which is neither
cogent nor coherent. Unlike any other politics, it is not traceably principle-
based or context-driven but rooted in shifting sands; often marred with
inconsistence and the absence of a national platform. Like the Somali
persona, it is characteristically dynamic and asymmetrical in its application.
In his book, Warriors, Life and death among the Somalis, Gerald Hanley aptly
describes the complexity of the Somali character. "Of all the races of Africa,
there cannot be one better to live among than the most difficult, the
proudest, the bravest, the vainest, the most merciless, the friendliest: the Somalis."
Qassim was known for his outspoken exposition of national failings, philosophical
erudition and foresight and for his knack of interpreting and conveying popular,
groundswell sentiments of the populace through insurgent and expressive poetry.
Humble, well-loved and congenial, throughout his life, he was the seminal voice
for the downtrodden - a rebel with a cause who defied abusive authority and stayed
course in trying times and in the face of adversity. In the spirit of H.L Mencken,
his life was about " afflicting the comfortable and comforting the afflicted".
Metaphorically, Macaan and Qadhaadh is a mere symptomatic reflection of the
many shades, attributes and imperfections of the human being, while literally
it connotes the aggregate summation of the poet's life time quest to reconcile
his opposite - often contradictory - distinguishing traits.
Ironically, in this classic poem, Qassim was a judge unto himself and an author of
his performance appraisal. From this piece, one cannot help but think that
Qassim has trained his poetic eye into the bowels and abysses of his very
soul and found an uncanny commonality with a universal Human, and all too Human archetype.
Let us pay tribute to our legendary poet, Ahmed Ismael Diriye (Qassim), and
celebrate his immense contributions to the Somali poetry through one of his
best work of art - a work he hoped to be his legacy - Macaan iyo Qadhaadh
(bitter and sweet). With entrancing, flowing lyrical beauty - a typical signature
of Qassim, the poem attained a household fame in the Somali peninsula.
Macaan iyo Qadhaadh has been translated into English by B.W. Andrzejewski (with
Sheila Andrzejewski). To the delight of music-loving young Somali
generation, the poem was later immortalized by the melodic voice of our
beloved late singer, oud player and lyricist Omer Dhulleh.

Macaan iyo Qadhaadh 1. Dacartuba marbay malab dhashaa ood muudsataa dhabaqe 2. Waxan ahay macaan iyo qadhaadh meel ku wada yaalle 3. Midigtayda iyo bidixdu waa laba mataanoode
4. Midi waa martida soora iyo maata daadihise 5. Midina waa mindiyo xiirayiyo mur iyo deebaaqe 6. Masalooyin talantaalliyaan maandhow leeyahaye
7. Nin majiira keliyuun qabsada hay malayninae 8. Marbaan ahay muddeex camal san oon maagista aqoone 9. Marna macangag laayaanahoo miiggan baan ahaye
10. Marbaan ahay muftiga saahidnimo mawlacaw gala'e 11. Marna Mukhawi waashoo xumaha miista baan ahaye 12. Marbaan ahay nin xaaraan maqdaxa aan marin jidiinkise
13. Marna tuug mu'diya baan ahoon maal Rasuul bixinne 14. Marbaan ahay maqaam awliyaad maqaddinkoodiiye 15. Marna mudanka shaydaanka iyo maal jinbaan ahaye
16. Marbaan ahay murtiyo baanisaba madaxda reeraaye 17. Oo ay weliba muuniyo dulqaad igu majeertaane 18. Marna reer magaal Loofaroon muuqan baan ahaye
19. Waxan ahay nin midabbeeya oo maalinbays rogae 20. Muuqaygu gelinkiiba waa muunad goonniyahe 21. Miisaanna ima saari karo nin i maleeyaaye
22. Muslinka iyo gaalada dirkaba waan micna aqaane 23. Malaa'iigta naartiyo jannadu waygu murantaaye 24. Ninkii maalmo badan soo jiree madaxu boosaystay
25. Ee inan rag maamuli yiqiin waa i maan garanne 26. ninkasta halkii kuula mudan ee ay muhato laabtaadu 27. Ee aanad madadaaladeed ugala maarmaynin 28. Iska soo mar waa kuu bannaan marinkad doontaaye
Bitter and Sweet
Consider the aloe - how bitter is its taste!
Yet sometimes there wells up a sap so sweet
That it seems like honey in your mouth.
Side by side the sweet and bitter run
Just as they do, my friends, in me,
As I switch from sweet to bitter
And back to sweet again.
My two hands, right and left, are twins.
One twin gives food to strangers and to guests,
It sustains the weak and guides them.
But the other is a slashing, cutting knife -
As sharp to the taste as myrrh,
As bitter as the aloe.
Do not suppose I am the kind of man
Who walks along one path, and that path only.
I go one way, and seem a reasonable man,
I provoke no one, I have the best of natures -
I go another, and I'm obstinate and bold,
Striking out at others without cause.
Sometimes I seem a learned man of God
Who retreats in ascetic zeal to a seclude sanctuary -
I turn again and I'm a crazy libertine,
Sneakily snatching whatever I can get.
I am counted as one of the elders of the clan,
Esteemed for my wisdom, tact and skill in argument,
But within me there dwells a mere townee, too -
A no-good layabout he is, at that.
I'm a man whose gullet will allow no passage
For food that believers are forbidden to eat,
And yet I'm a pernicious, hardened thief -
The property of even the Prophet himself
Would not be safe from me.
I have my place among the holy saints,
I am one of the foremost of their leaders,
But at times I hold high rank in Satan's retinue,
And then my lords and masters are the jinns.
It's no good trying to weigh me up -
I can't be balanced on a pair of scales.
From this day to that my very colour changes -
Nay, I'm a man whose aspect alters
As morning turns to evening
And back once more to morning.
Muslims and infidels - I know their minds
And understand them through and through.
"He's ours!" the angels of Hell proclaim of me "No, ours!" the angels of Heaven protest.
I have, then, all these striking qualities
Which no one can ignore -
But who can really know my mind?
Only a grey-head who has lived for many days And learned to measure what men are worth.
And now, my friends, each man of you - If either of the paths I follow
Takes your fancy and delights your heart,
Or even if you cannot bear to lose
The entertainment I provide,
Then come to me along the path -
You're free to make a choice!



Dayaxii Dhecee Diridhabaan weli dayeysnahaye,
Doogtii ayaan nabaradii weli dabiibaaye,
Damqashada dareenkii ayaan daawo loo heline ,
Markaan dib u xusuustaan ilmada Caliyoow daadshaaye,
Haasaawihii diiranaa daartii laga waaye,
Dagalkuu ka baxay buu dadkii weli ka ooyaaye ,
Habeen dumay ayaa igu habsaday ,
Daaim Eebahaye danabyada Ilaah oofsadee darajediisaasa,
Nin doorkii ilmadeeradey diric maxaa hoy’day,

Digrigii iyo quraankii maxaa xero daliil waayey,
Duub-weyn musheekhdii maxaa duunka laga waayey,
U dibjire Calow danaha guud u xusul- duubaayey
Oo aan dillaal lagu aqoon damac inuu qaaday,
Indhihii degmada duul ahaa iyo daryeelkeeda ,
Xujaajtii markaan dib u dayaan murug dubaaxshaaye,
Digiigaxasho rixinkii dabcaan ooyay dabadeede ,
Nin doorkii ilmaadeeradey diric maxaa hoyday,

Waxaa didiyey maansadan Calow iyo dabuubteyda ,
Amin uu dadkii jiifsaduu seexadkala daatay,
Telephoonekii dananaayayeey diidey gacanteydu ,
Dabadeedna aan qaadayee diday war aad sheegtay,
Geeridey dilaaceen dheguhu Cali dayaankeeda,
Axmed baa dekaamoo naftii deyseydii naxaye ,
Degdegaan u kacay waanigii hadalka deydayaye ,
Maxaan dood wanaag iyo qoraal cidi daleyn doonin,
Maxaan cidina daarayn Caloow maasuq laga daalay
Maxaan cidi ku daaleyn xisaab cune dabool saaray,
Maxaan daba gaal raad laga shakiyey cidi daneyn doonin,
Muxuu tabi dadweynuhu dadaal daacadnimo muuqday ,
Maxaa deeqsinimo Cali latabi hogol darooraysey,

Waxa laygu daabacay Calow doqqon isoo qaaday,
Deriskuu uu siiyey uu ku yidhi duqqa ayaad moodey,
Nin doorkii ilmaadeeradey diric maxaa hoyday,
Dajin xeer axsaabeed markey beeli dalandooshay ,
Dimiqraadinimadii ayuu galay dagaalkeede ,
Xisbigiina diiwaan-gashaay diidney niman baaney,
Dubuhuu la dhacay baan ogaa dakharadiisiiye ,
Gudidii horee doorashada waxuu daneynaayey,
Dhisideeda doorkuu lahaa duudsi geli waaye,

Dirirtuu u galay UCID ayaan cidi ka doodeyne ,
Gaashaankuu daruuraan ogaa dabac la’aantiiye,
Ururkii markuu darey sidii midhaha soo daadshay,
Doorashadii xisbigga waakuwii dibadda soo dhigaye ,
Dafiraad cad weeyaan xaqooy dalaw ka tuureene,
Darajuu ka qaadaye iyagaa dagay naftoodiiye ,
Danjiruu ahaa heerka Qaran aan kazoo degine,
Cudurkii markuu daaray buu duuley qalinkiiye,
Dalka intii lakeenaa nay odhan soo dul joogsade e,
Diplamaasi weeyaan ilmadan daadan geerida e,
Waxba hadalku yuu ila durkine waxaan ku soo deyrey ,
Tiiraanyaan la duubnaa muddaba taahan damaha hayne,

Isagaa u danbeeyeye hadduu dahay xawaalkiisu ,
Uu cullimadii daris layahay diinta fidineysay ,
Qudbiyadii dariiqada Calow daaray nalalkeeda ,
Muftigii abbaan-duulkayahay amarka loo daayay ,
Intaasoo isdabajoogtaba dhab u dabaal degiye,
Docdii aykayaaleen qalbiggu waa dalool madhane ,
Giddigoodba daartii jannaaan ugu ducuyeeye,
Nin doorkii ilmaadeeradey diric maxaa hoyday.


Curiye: Axmed Yusuf Ducaale


 

LITERATURE ARCHIVE
Nin Doorkii Ilmaadeeraday Dirac Maxaa Hoyday
Aabaha Miisaanka Maansada Soomaaliyeed
Ha La Waayo - Curiye: Axmed Yuusuf Ducaale
Hambalyo - Mandela 90 Jirsaday
Mandheela - By Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'
Eed Hooyo Laga Galay
Dhaqasho Waa Geel
Kana Siib Kana Saar - Cabdilaahi Suldaan Timocade
Somaliland Baro- Axmed Nuur Aw Yuusuf
Ergedii Furqaan - Maxamed Ibraahim Warsame
Golden Jubilee - By Ahmed Y. Ducaale
Dugsi Maleh Qabyaaladi
Marashi - Ali Adam Awaleh
BEER-WALE (1979) - Maxamed Xaashi Dhamac "Gaarriye"
Baroordiiq - Axmed Ina Ismaaciil (Qaasim)
Xasanoow Oqooshaye - Axmed Yuusuf Ducaale


Somaliland
Parliament


Somaliland
Emblem


Hargeysa
Somaliland


Dadweynaha
Reer Somaliland


Somaliland
Passport


Somaliland
Map


Somaliland
Stamp


Somaliland
Stamp

 


 Copyright @ 2006 Somalilandhorta. All rights reserved.
For problems or questions regarding this web contact [Webmaster].